~Sø®a~94 |
|
| vi espongo il mio problema. ho fatto questa versione di latino l'altro giorno (da tradurre da latino a italiano) ma non sono sicuro di averla fatta giusta. potete darmi una vostra interpretazione?
In insula Sicilia impavidus Ulixes - nobis Homerus poeta narrat - cum paucis comitibus in Polyphemi horridam speluncam intrat. Polyphemus Cyclopum dux erat: Cyclopes pastores erant et in media fronte unum oculum habebant, saevi putabantur propter vim et crudelitatem et deorum venerationem fugiebant. Nam homines quoque saepe capiebant et vorabant, beluarum more, nec sacram hospitalitatis legem colebant. Noctu in spelunca a Poluphemo, Neptuni filio, magna cum diligentia claudebantur oves et caprae, et postea Cyclops multos Ulixis socios necabat et devorabat. Sed calliditate sua Ulixes nefandum crimen vindicat: palum acutum igni admovet et, sociorum auxilio, Polyphemum ebrium necat, denique e spelunca salvus evadit.
Non è urgente, però vi sarei grato se entro fine settimana potrei avere una risposta da confrontare alla mia. grazie.
|
| |